13 idées d’affaires pour démarrer une entreprise de traduction à domicile

Le monde de la traduction est vaste et varié. Il existe différentes techniques de traduction, différentes théories sur la traduction. La traduction est un domaine qui connaît aujourd’hui beaucoup d’activité, grâce à la mondialisation croissante des entreprises. Les voyages internationaux ont également augmenté de manière significative, tant pour les affaires que pour le plaisir.

Cela signifie qu’il y a, à un moment donné, un grand nombre de personnes dans un pays qui ne parlent pas nécessairement bien la langue locale.

Bien sûr, cela augure bien pour l’industrie de la traduction. De nombreux types de traductions peuvent être nécessaires, et chacune est unique, avec son propre processus et ses propres exigences. Si vous êtes une entreprise ayant des activités internationales, il serait avantageux de vous associer à un professionnel expérimenté ou à une société de services de traduction, capable de comprendre vos besoins spécifiques et de les satisfaire.

Il existe différentes techniques de traduction, diverses théories de la traduction et huit types différents de services de traduction, notamment la traduction technique, la traduction judiciaire et la traduction certifiée.

Plusieurs types de services de traduction ont été mentionnés ici et vous pouvez en faire votre créneau professionnel :

Traduction technique

Le terme « traduction technique » peut être compris de deux manières :

  • Au sens le plus large, il s’agit de la traduction de manuels d’utilisation, de brochures d’instructions, de notes internes, de traductions médicales, de rapports financiers, de procès-verbaux, de conditions générales administratives, etc. Ces documents partagent la particularité d’être destinés à un public cible spécifique et limité et ont généralement une durée de conservation limitée.
  • Dans son sens le plus étroit, la traduction technique fait référence à la documentation «technique» telle que l’ingénierie, l’informatique, l’électronique, la mécanique et les textes industriels en général. La traduction technique requiert une connaissance de la terminologie spécialisée utilisée dans le secteur à l’origine du texte.

Traduction de scripts

De nombreux films et émissions de télévision populaires provenant d’Hollywood sont doublés en plusieurs langues et diffusés dans le monde entier; les films sont parfois en langues étrangères et doublés en anglais et dans d’autres langues européennes. Mais pour que ces versions se produisent, les scripts et les dialogues doivent d’abord être traduits.

On peut dire que c’est un type de traduction littéraire, mais ce n’est pas exactement la même chose. Cela peut être très risqué, car traduire des blagues, des blagues ou des phrases accrocheuses dans une autre langue pour obtenir le même impact est très difficile. Avec plus de films sortis en plusieurs langues aujourd’hui, ce type de traduction est aujourd’hui très demandé.

Traduction financière

La traduction financière ou économique traite bien entendu de la documentation liée à l’activité financière, bancaire et boursière.

Cela comprend les rapports annuels d’entreprise, les états financiers, les contrats financiers, les montages financiers, etc.

Localisation multimédia

Vidéos, graphiques, animations, GIF, infographies – tout cela peut être regroupé en multimédia ; Et c’est très important aujourd’hui alors que de plus en plus d’entreprises créent du contenu multimédia pour élargir la portée de leur public et le maintenir engagé.

Localiser ce contenu peut être assez compliqué, même si cela peut sembler simple de l’extérieur, car il doit être adapté à la culture locale et attirer les clients de cette région.

Traduction commerciale

Ce type de traduction nécessite qu’un traducteur possède des compétences spécialisées, telles que la connaissance du jargon des affaires et de l’industrie à laquelle appartient l’entreprise.

Les types de textes dans la traduction de documents commerciaux peuvent inclure de la correspondance commerciale, des rapports, des documents d’appel d’offres, des comptes d’entreprise, des mémorandums, etc.

Traduction scientifique

C’est un sous-groupe de la traduction technique, comme son nom l’indique, la traduction scientifique traite de documents dans le domaine des sciences : articles, thèses, communications, brochures de conférences, présentations, rapports d’études, etc.

Traduction juridique

La traduction juridique couvre un large éventail de documents très différents. Ceux-ci peuvent inclure des documents juridiques tels que des citations à comparaître et des ordonnances judiciaires ; des textes administratifs tels que

certificats d’enregistrement; les statuts et les projets de remises, les documents techniques tels que les expertises et les textes à caractère judiciaire ; et divers autres textes en plus des procès-verbaux et procès-verbaux des procédures judiciaires.

Traductions médicales

Tout contenu médical lié au patient, tel que les étiquettes, les emballages, les instructions ou les logiciels, et le contenu lié au produit, tel que les articles de recherche, la documentation d’essais cliniques, les certificats de gestion de la qualité, etc., doit généralement être traduit.

Il est absolument impératif que les prestataires de services de traduction aient l’expérience, les connaissances nécessaires et soient des professionnels du pays.

La traduction de documents médicaux peut également être très compliquée, car les exigences de traduction peuvent différer d’un pays à l’autre.

Traduction juridique

La traduction juridique fait référence à une documentation juridiquement contraignante. Par exemple, il peut s’agir de la traduction de documents tels que des lois ; règlements et décrets; conditions générales d’achat et de vente ; les contrats juridiquement contraignants tels que le travail ; licences et contrats commerciaux; accords d’association, accords; protocoles et conventions; régulations internes;

Conditions d’assurance; et cautionnement, entre autres. Le traducteur juridique doit avoir une solide formation juridique en plus de sa formation linguistique.

Traduction judiciaire

Les traductions judiciaires font référence au travail de traduction effectué devant les tribunaux. Les traducteurs judiciaires sont spécialisés dans la traduction de documents tels que commissions rogatoires, procès-verbaux, jugements, expertises, dépositions, procès-verbaux d’interrogatoires, etc.

Traduction administrative

Dans le domaine de la traduction, administrative désigne la traduction de textes de gestion que l’on voit souvent utilisés dans les organisations, qu’il s’agisse de grandes entreprises ou d’entreprises régionales. Bien que ce soit assez similaire aux traductions commerciales, ce n’est pas exactement la même chose.

Alors que la traduction administrative peut être appelée un sous-ensemble de la traduction commerciale, toutes les traductions commerciales ne sont pas nécessairement administratives.

Traductions de sites Web

Bien sûr, nous parlons de copie de site Web, de sous-titres vidéo sur vos pages Web et de tous les documents que vous y avez. Ici, vous devrez également modifier des éléments tels que les devises, les formats d’adresse et les mises en page, pour attirer différents publics locaux.

Vous devez réfléchir aux langues dans lesquelles vous souhaitez traduire votre site Web et localiser uniquement les pages qui s’appliqueront au public cible.

Utilisez un système de gestion de traduction de site Web pour automatiser et faciliter le processus si vous avez des mises à jour fréquentes de la copie de votre site Web.

À la fin

Si vous gérez bien votre entreprise, avoir une entreprise individuelle de traduction et d’interprétation peut être plus lucratif que de travailler pour une société ou une agence de traduction.

Posséder votre propre entreprise vous donne également la possibilité de choisir vos projets et d’embaucher des entrepreneurs indépendants si vous trouvez votre charge de travail trop lourde.